***Дарю Вам одно из моих самых любимых малых стихотворений Ф.И. Тютчева. Он писал стихи на французс., а это самые удачные переводы на мой взгляд:
* * *
Как зыбок человек! Имел он очертанья –
Их не заметили. Ушел – забыли их.
Его присутствие – едва заметный штрих.
Его отсутствие – пространство мирозданья.
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
До легкой тени человек привычкой низведен.
Так мало значит здесь, совсем ничто он в дали.
При нас – в пространстве точка он едва ли,
А нет его – и все пространство – он.
(Перевод А. Липовецкого)
* * *
С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!
(Перевод В.А. Кострова)
* * *
Как нереален человек, как исчезает быстро!
Смотри: он невысок вблизи, невидим издали
Одно мгновенье гость земли,
Он канет в пустоту, как искра!
(Перевод О. Орлова)
Думаю, что Вы и другие форумчане прониклись великой поэтикой творца рифм.
![Улыбка :)](./images/smilies/ab.gif)